-
1 бочка для кваса
kaljatynnyri -
2 концентрат сусла для приготовления кваса
Makarov: kvass wort concentrateУниверсальный русско-английский словарь > концентрат сусла для приготовления кваса
-
3 концентрат сусла для приготовления кваса
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > концентрат сусла для приготовления кваса
-
4 пура
пураI1. квас домашнего производства, безалкогольный напиток из солодаСвежа пура свежий квас;
пурам ямдылаш приготовить квас.
У киндым поген налмеке, калык куанен пайремлан ямдылалташ тӱҥалеш: чыланат пӱрым, пурам шолтат, вольыкым шӱшкыл оптат. К. Васин. После уборки нового урожая люди начинают с радостью готовиться к празднику: все варят брагу, квас, закалывают скот.
Шоҥешталтше пуражым ташлама коркашке темен, Овоп шке кидше дене Сапанлан конден кучыкта. Д. Орай. Наполнив деревянный ковш пенящимся квасом, Овоп сама подносит его Сапану.
Сравни с:
шопо2. пиво; напиток из ячменного солода с небольшим содержанием алкоголяКавак пура пиво;
пурам йӱаш пить пиво.
Имне дене паярла толытат, пеленышт кум-ныл корзин пурам, кум-ныл бутылка йошкар аракам налын кондат. М. Шкетан. Приезжают, как господа (бары), на лошадях, с собой привозят три-четыре корзины пива, три-четыре бутылки вина.
Керек-кузе йӱкташ толашат гынат, мый шкемым кучен моштем, ош аракам веле огыл, пурамат ом подыл. «Ончыко» Как ни стараются угощать меня, я умею себя держать, не только водку, но и пива не выпью.
Адакшым туныктышо пуражымат кок бутылкамак нале. К. Васин. К тому же учитель и пива взял две бутылки.
Сравни с:
сыра3. в поз. опр. квасной; относящийся к квасуПура ташлама ковш для кваса, браги;
пура шоваш кадушка для кваса, браги.
Вучымо унам тошто марий тичмаш кинде-шинчалан терке дене, пурагорка дене вашлийын. К. Васин. Раньше мариец встречал дорогого гостя с полным хлебом-солью, с ковшом кваса.
Кажныжынат киндерке ден пура леҥеж пайрем гоч ӱстел ӱмбач ок ойырло. Д. Орай. У любого хлебница и кадушка с квасом не убираются со стола весь праздник.
4. в поз. опр. пивной; относящийся к пивуПура кружка пивная кружка;
пура печке пивная бочка.
Рита кухньышто ик илалше пӧръеҥ дене ала-мом тарелкыш оптен шогылтыт, туштак арака ден пура кленча-влак койыт. А. Ягельдин. На кухне Рита с одним пожилым мужчиной что-то накладывает на тарелки, тут же стоят бутылки с водкой и пивом.
– Чот йӱат мо? Кызытат йӱын толынат мо, пура ӱпшет уло, – пелешта Аля. Я. Ялкайн. – Сильно пьёшь? И сейчас пришёл выпивший, есть пивной запах, – говорит Аля.
Сравни с:
сыраII1. срубПӧрт пура сруб для избы;
у пура новый сруб;
пурам пуралаш рубить сруб.
Пырня шупшыкташ да пурам чокыкташ, тудым нӧлташ иктаж кумло теҥге кая. Н. Лекайн. Чтобы привезти брёвна и срубить сруб, поднять его, потребуется рублей тридцать.
Орик ведражым памаш пура воктек шындыш. В. Любимов. Орик поставила ведро возле колодезного сруба.
2. закром, сусек; отгороженное место в амбаре для ссыпки зерна, мукиПурашке опталаш высыпать в закром.
Нурысо кинде пурашке пурыш. А. Акрейн. Хлеб с полей убран в закрома.
Идымым ӱштын коден, шӱльым пурашке конден ястарат. Д. Орай. Подметя гумно, овёс засыпают в закрома.
(Тоймет:) Кок имне, кум ушкал, у пӧрт, кинде – пура тич... Н. Арбан. (Тоймет:) Две лошади, три коровы, новый дом, хлеба – полный сусек.
3. в поз. опр. сруба; срубовый; относящийся к срубуПура вӱта срубовый хлев;
пура пырня-влак брёвна сруба.
Имне вӱтан ик тӱрыштыжӧ пура вӱта-влак лийшаш улыт, а покшелне, коридор кок могырышто, имне шогалташ ятыр кыдежым ыштат. В. Сапаев. С одного конца конюшни должны быть срубовые хлева, а в середине, по обеим сторонам коридора, строят стойла для лошадей.
4. в поз. опр. закромный; относящийся к закрому, сусекуПура шурно закромное зерно.
Вӱта гыч лектешат, (Йормак Васлий) лапка омсан клатышкыже пура. Пура пундашыште шӱльыжым пудыратыл онча. Д. Орай. Выйдя из хлева, Йормак Васлий заходит в амбар с низкой дверью. На дне сусека помешал овёс.
-
5 пуравол
пураволкорыто для очистки кваса от сусла, гущиПураволым шындаш поставить корыто для кваса.
Умбакырак кутырызо Моркеҥер марий-шамыч ӱстелым, пӱкеным, шоктем пураволым, руашвочкым, тулеч мало писте ӱзгарым конден теменыт. Д. Орай. Чуть подальше разговорчивые моркенерские марийцы навезли столы, стулья, решета, корыта для очистки кваса, квашни и другие изделия из липы.
-
6 пуралык
пуралыкIквасной; предназначенный для квасаПуралык туйыс туес для кваса.
Пуралык сусла, кӧчагаш йоген, йыр-йыр йӱкым луктеш, шере салат пушым шара. Ф. Майоров. Квасное сусло, с журчаньем наполняя корчагу, распространяет терпкий запах солода.
IIсрубовый; предназначенный для срубаПуралык пырня бревно для сруба;
пуралык окса деньги, припасённые для сруба.
-
7 шопо
шопоIГ.: шапы1. кислый; имеющий острый вкусШопо олма кислое яблоко.
Мераҥлашкан лышташыже шопо таман. «Ботаника» Листья кислицы кислого вкуса.
Тунам (полан) путырак шопо, путырак лачка ыле. Ю. Артамонов. Тогда калина была очень кислой, очень сладкой.
2. кислый; приготовленный путём квашенияӰстембалне шопо ковышта ден шыл. О. Тыныш. На столе квашеная капуста и мясо.
3. тухлый, протухший; испорченный, дурно пахнущий от разложенияШулдо колын лемже шопо. Калыкмут. Из дешёвой рыбы уха тухлая.
Пырдыжыште суран сумка кеча, тушто шопо шыл. Ю. Артамонов. На стене висит кожаная сумка, там тухлое мясо.
4. кислый, прокисший, скисший; испорченный в результате броженияШопо шӧр кислое молоко;
шопо шӱр кислый суп.
5. кислый; с малым содержанием извести (о почве)Глоксиний пеледышлан шопо рок да уто вӱдыжгӧ ок келше. «Мар. ком.» Цветку глоксинии не подходит кислая почва и излишняя влага.
Тиде гутлаште урвоч кушкеш, очыни, рок шопо. «Ончыко» На этом месте растёт хвощ, очевидно, почва кислая.
6. кислый; обладающий химическими свойствами кислоты, содержащий кислотуЕрыш заводчик-влак цехла гыч шопо растворым йоктарен колтат. К. Васин. Заводчики выливают из цехов в озеро кислые растворы.
7. перен. гниющий, гнилой, трухлявый, разложившийся, попорченный гнилью (о деревьях)Шопо кашка трухлявая плаха.
(Шиште) вурс гай пеҥгыде нерже дене шопо нулгым чӱҥга. С. Чавайн. Дятел своим крепким, как сталь, клювом долбит гнилую пихту.
8. перен. кислый; выражающий недовольствоДиваныште шинчен кодшо моло рвезырак ӱдырамаш-влак гына ушкалымыла шопо чурийым ыштен ончальыч. «Ончыко» Лишь оставшиеся сидеть на диване молодые женщины ревниво посмотрели с кислым видом.
Идиоматические выражения:
IIГ.: шапы1. квас; напиток, приготовленный из хлеба, воды и солодаСайпола чарайолын, вес пӧлемыш пурен, йӱштӧ шопым йӱын лекте. А. Эрыкан. Сайпола босиком, зайдя в другую комнату, напилась холодного кваса.
(Папка кува:) На, шопым подыл, шӱметым лыпландаре. Н. Арбан. (Старуха Папка:) На, выпей квас, успокой своё сердце.
Сравни с:
пура2. в поз. опр. кваса; предназначенный для кваса, относящийся к квасуНачи Санулан шопо пуракым кучыкта. Н. Арбан. Начи вручает Сану бурак с квасом.
Теҥгече шопо кӧршӧкыш куголя логалын улмаш. В. Соловьёв. Вчера в горшок с квасом попала крыса.
-
8 поставец
м1. уст. (посудный шкаф) ҷевон, ҷевони зарфмонӣ2. уст. (под-собный столик для кушаний) чорпоя, хонтахта3. уст. (дорожный ящик для провизии) нондони сафарӣ, қуттии сафарии хӯрокнигоҳдорӣ4. обл. (кувшин для кваса) кӯзаи квас, квасдон5. уст. и обл. (подставка. для лучины) чароғпоя, пояи чароғи сиёҳи фурӯзон -
9 поставец
-
10 яра
яраГ.: йӓрӓ1. прил. пустой, порожний; ничем не заполненный (о каком-л. вместилище)Яра печке пустая бочка;
яра ведра пустое ведро.
Яранцев писын вийнен шогале да ӱстембач яра кружкам руалтыш. П. Корнилов. Яранцев быстро выпрямился и схватил со стола пустую кружку.
Яшлык ӱмбалне яра кленча-влак шогат. Д. Орай. На ящике стоят пустые бутылки.
Сравни с:
пуста2. прил. пустой, порожний, свободный; не загруженный, не заполненный, не занятый кем-л.Яра вагон свободный вагон;
яра кровать свободная кровать.
Имне шогалташат яра вӱтам муыч. В. Иванов. И для размещения лошадей нашли свободный хлев.
Демид лӱман еҥ яра пӱкеныш шинче. Д. Орай. Человек по имени Демид сел на свободный стул.
Сравни с:
пуста3. прил. пустой, чистый; не заполненный ничем, не использованный для письма, рисунка и т. дЯра кагаз чистая бумага;
яра бланк чистый бланк.
– Тиде яра ластык огыл, тушан мо-гынат сералтын дыр? И. Караев. – Это не пустой листок, там, наверно, что-нибудь написано?
4. прил. голый, чистый; ничем не покрытыйЯра кӱварыште малаш спать на голом полу.
Йымалнем кроватьын яра пружинже веле. Я. Ялкайн. Подо мной лишь голые пружины кровати.
Сравни с:
чара5. прил. свободный, не занятый; не заполненный каким-л. трудом, делом (о времени)Яра кече свободный день.
Экзамен деч вара, тунемаш тӱҥалмешке, ик арня яра жап пуалтеш. А. Эрыкан. После экзаменов до начала занятий даётся одна неделя свободного времени.
Страховой агентын яра жапше шуко. В. Косоротов. У страхового агента много свободного времени.
6. прил. свободный; не занятый каким-л. трудом, делом; располагающий досугомШошо ага эртен кайыш, моло паша уке. Калык яра. А. Березин. Весенне-полевые работы прошли, других дел нет. Народ свободен.
Лу шагатат шуэш, правленийыште ала-могай яра еҥ-влак тамакым тӱргыктен шинчат. «Ончыко» Скоро уже десять часов, в правлении какие-то свободные люди сидят и курят табак.
7. прил. свободный; никем не занятый, не замещённый, вакантный (о должности в штате учреждения)Яра верна уло, литературный пашаеҥ кӱлеш. М. Иванов. У нас имеется свободное место, нужен литературный работник.
– Мемнан школыштат ик туныктышо ок сите, моло вереат яра вер уло. В. Иванов. – И в нашей школе не хватает одного учителя, и в других местах имеются вакансии (букв. свободные места).
8. прил. свободный; не занятый чем-л.– Тугеже мешайышым, – яра кидше дене кепкыжым нӧлталын, вуйжым удырале Яшмет. П. Корнилов. – Значит, помешал я, – свободной рукой приподняв свою кепку, Яшмет почесал голову.
9. прил. бесплатный, без оплаты; даровой, полученный даромЯра билет бесплатный билет;
яра кинде даровой хлеб;
яра тарзе даровой батрак;
яра эмлалтмаш бесплатное лечение.
Тунемше Любовь Алексеева яра путёвко почеш Венгрийыш миен коштын. «Ончыко» Ученица Любовь Алексеева по бесплатной путёвке посетила Венгрию.
– Кузе коя ок лий, яра кормам пукшас! С. Музуров. – Как же не будет жирным, кормит даровым кормом!
10. прил. пустой, чистый, голый; без примеси чего-л., добавления чего-л.; ничем не заправленныйЯра шӱр пустой суп.
Ушкал яра вӱдым ок йӱ, шинчаланрак да пареҥге таман лийже. Ю. Артамонов. Корова не пьёт пустую воду, надо чтоб была немного солёной и со вкусом картофеля.
Руашат яра вӱдыштӧ яра гына кия ыле, руашлан пуштыланаш ру кӱлеш. «Ончыко» И тесто на пустой воде стояло бы так же, чтобы подниматься, тесту нужны дрожжи.
11. прил. один лишь; без наличия чего-л. другогоМетри шкежат таче кочде ила. Икшывыштат кинде деч поснак яра пареҥгым веле кочкын шинчат. М. Ятманов. Метри и сам сегодня живёт без еды. И его дети (сидят и) едят одну лишь (букв. пустую) картошку без хлеба.
– Кеч-мом ойло, а яра концентрат да комбикормалан веле ӱшанен илаш ок лий. М. Рыбаков. – Что ни говори, а нельзя надеяться на одни лишь концентраты и комбикорма.
12. прил. прост. левый, побочный, незаконный (о работе, заработке)(Чащин:) Вет яра окса шкак кӱсеныш пура. «Ончыко» (Чащин:) Ведь левые деньги сами идут в карман.
(Чодыра промышленник) яра оксам мыняржым банкыш пыштен, ятыржым йӱын-кочкын, мотаен пытарен. В. Косоротов. Левые деньги лесной промышленник сколько-то вложил в банк, а большинство проел-пропил, промотал.
13. прил. уст. частный; принадлежащий отдельному лицу, не государству, не обществуКооператив-влак, яра торговоят сатуштым (пазарыш) кондат, кевытлашке оптат, сакалат. М. Шкетан. Кооперативы, также частные торговцы свой товар привозят на базар, размещают его в магазинах, вывешивают.
14. прил. уст. единоличный; представленный в одном лицеЯра кресаньык коклаште, колхозник коклаштат тӱрлӧ-тӱрлӧ шоя шарлыш. М. Шкетан. Среди единоличных крестьян, также среди колхозников распространились самые разные слухи.
15. прил. перен. голый, чистый; ничем другим не гарантированный– А тымарте тый, Пётр Захарович, яра трудодня деч молым сӧрен отыл. П. Корнилов. – А до сих пор ты, Пётр Захарович, кроме голых трудодней ничего другого не обещал.
16. прил. перен. пустой, голый; лишённый серьёзного значения, бесполезный; несодержательный; ничем не обоснованныйЯра мутланымаш пустые разговоры.
– Тиде яра мут, нимогай доказательствет уке. С. Музуров. – Это пустые слова, у тебя нет никаких доказательств.
– Раш, тыште нимогай поэзият уке, яра кычкырымаш, кукшо муторгаж веле. М. Казаков. – Ясно, здесь нет никакой поэзии, это лишь пустые выкрики, словесная шелуха.
Сравни с:
пуста17. сущ. свобода, воля; отсутствие преград, затворов, работКудывечыште шинчыр мучаште кок пий да яраште презе гай кугу пий кудалыштыт. Н. Лекайн. Во дворе бегают две собаки на привязи и одна большая, как телёнок, на свободе.
Тыге паша дене илен тунемше еҥым ярашке лук-ян – тудо чылт таза айдеме тӱсшым йомдара, шӱм-кылже вургыжаш тӱҥалеш, ала-мом эн кӱлешым йомдарыше гай койын кошташ тӱҥалеш. О. Шабдар. Отпусти-ка на свободу человека, привыкшего жить трудом – он совсем потеряет здоровый вид, начнёт переживать, будет ходить, как потерявший что-то самое важное.
Сравни с:
эрык18. нар. пустым. свободным; не занятым кем-чем-л.; не заполненнымЯра шинчыше пӧрт пустой (букв. пусто сидящий) дом.
Лач Анян койкыжо гына яра шинча. Н. Лекайн. Лишь койка Ани свободная (букв. свободно стоит).
(Аптылман кугыза) яра шогышо тала орваш каналташ возын улмаш. А. Юзыкайн. Оказывается, дед Аптылман лёг отдохнуть на пустую (букв. пусто стоящую) рабочую телегу.
19. нар. без дела, без работы, без действия; ничем не занимаясь, ничем не занимая; просто такЯра шогаш стоять без дела;
яра шинчаш сидеть без дела;
яра перныл кошташ слоняться без дела;
яра илаш жить, не работая (без дела);
жапым яра эртараш проводить время без дела (бездельничать).
– Мом яра киет? Кидпашат уке, ужат? О. Тыныш. – Ты что бездельничаешь? Что, рукоделия нет?
Пачемыш эре яра гына коштын, а мӱкш эре пашам ыштен. «Ончыко» Оса всё только бездельничала (букв. ходила без дела), а пчела всё работала.
Трактор, ынде пел кече лиеш, яра шога. Н. Лекайн. Трактор, вот уже полдня будет, простаивает (букв. стоит без действия).
20. нар. попусту, впустую, даром, напрасно, зря, безрезультатно, без пользыКнигам лудмыжо, политкружокым колыштмыжо яра эртен огыл. С. Чавайн. Чтение книг, посещение (букв. слушание) политкружка не прошли даром.
(Зорин:) Игнаш кеҥежымак товарым ыштыктен, да акшым алят тӱлен ок керт. Теве кызытат яра гына коштым. Н. Лекайн. (Зорин:) Игнаш ещё летом попросил сделать топор, да до сих пор не может заплатить. Вот и сейчас я ходил впустую.
21. нар. просто, просто так, без причины, без основания, безосновательно, необоснованноЯра ойлышташ безосновательно говорить.
– Яра огыл тыланда бригадир пашакечым воза. В. Сапаев. Не просто так вам бригадир записывает трудодни.
Ик орденымат, ик медальымат яра пуэн огытыл. М. Сергеев. Ни один орден, ни одну медаль не давали просто так.
22. нар. порожняком, пустым; без груза, без пассажиров– Эй, йокшӱк, ойлем ыле ончылгоч. Ярак тольымыс. Шынден кондем ыле. П. Корнилов. – Эх, лешак, сказать бы раньше. Я же приехал порожняком. Привёз бы (тебя).
23. нар. пустым, без ничегоЯра пӧртылаш вернуться без ничего;
яра ошкылаш идти без ничего.
– Батюшкам яра колташ сай огыл, да мом ыштет. О. Тыныш. – Неудобно батюшку отпустить без ничего, но что поделаешь.
Пазарыш кает гын, яра ит тол, ваштар пура коркам налын тол. Муро. Если пойдёшь на базар, пустым не приходи, купи кленовый ковш для кваса.
24. нар. так, бесплатно, даром; без оплаты, без какого-л. возмещенияЯра ышташ бесплатно делать (работать);
яра кодаш огыл не оставить без оплаты;
яра налаш бесплатно взять.
Оза нимомат шулдо ак дене але яра ок пу. А. Юзыкайн. Хозяин ничего не отдаст по низкой (букв. дешёвой) цене или бесплатно.
Тушто вӱдымат яра от йӱ. Ю. Артамонов. Там и воды не попьёшь бесплатно.
25. нар. так, зря, так просто, напрасно, без последствий– Ынет ойло? Тиде номер тыланет яра ок эрте. Н. Лекайн. – Не хочешь говорить? Этот номер тебе так не пройдёт.
Тышечак тендан пашада коеш. Тидым яра кодаш нигузе ок лий... П. Корнилов. – Отсюда же видно ваше дело. Это просто так оставить никак нельзя.
Идиоматические выражения:
– яра вате– яра вер -
11 бочка
ж.1) ( сосуд) barrel, cask; (для вина, пива тж.) tun; (передвижная для кваса и т.п.) trailer tankвино́ из бо́чки — wine from the wood
2) уст. (русская мера жидкости, равная ≈ 490 л) barrel3) авиа ( фигура высшего пилотажа) (barrel-)roll••порохова́я бо́чка — powder keg
сиде́ть (как) на порохово́й бо́чке — be sitting on a powder keg
де́ньги на бо́чку! разг. — cash on the barrel (head)!; money upfront!
как се́льди в бо́чке — packed like sardines [-'diː-] in a tin
кати́ть бо́чку на кого́-л разг. — 1) ( обвинять кого-л) (try to) pin the blame on smb 2) ( говорить о ком-л плохо) speak badly about smb; bad-mouth smb; blow the whistle on smb
вся́кой бо́чке заты́чка погов. (о том, кто ввязывается в чужие дела) — one who has a finger in every pie
ко вся́кой бо́чке заты́чка погов. (о том, кому поручают всевозможные дела) — ≈ chief cook and bottlewasher
наговори́ть со́рок бо́чек ареста́нтов разг. — ≈ give a lot of baloney / blather
пить как бо́чка — ≈ drink like a fish
то́лстый как бо́чка — fat as a quail / pig
-
12 пуравуй
пуравуйПура шуаш пуравуйым колтат. Ӱпымарий. Для брожения в квас добавляют закваску.
-
13 квасной
de kwas; à kwas ( для кваса)••квасно́й патриоти́зм презр. — patriotisme m de clocher ( или cocardier)
-
14 квасной
de kwas; à kwas ( для кваса)••квасно́й патриоти́зм презр. — patriotisme m de clocher ( или cocardier)
-
15 жбан
1) (кувшин) жбан (джбан, збан), збанка; ум. - ж[з]банок (р. -ка), жбанець (р. -нця), жбанчик. Маленький жбан - збаня (р. -няти), збанятко; прил. жбановий, жбанячий. [Меду жбан. Ніс води жбан. Червоної міди жбан на варенуху. Грошей збан];2) (род кадушки на ножках для кваса и т. п.) поставець. [Квас - у поставці (Звиног.)].* * *жбан, збан, джбан, дзбан, кі́нва -
16 жван
-
17 пӱрашвате
пӱрашватеэтн. женщина, участница свадебного обряда, которая расплетает волосы, закручивает их в завиток и надевает невесте шымакш – головной убор замужней женщиныМарпа ден качымарий ӱстел ваштареш сукен шинчыт. Воктенышт ончылшогышо Майра ден пӱрашвате суколтат. С. Чавайн. Марпа и жених становятся на колени напротив стола. Рядом опускаются на колени Майра, подруга невесты, и пӱрашвате.
Пӱрашватылан арака ден пура атым пуышт. Ф. Майоров. Пӱрашвате дали водку и посуду для кваса.
-
18 ташлама
ташлама1. братина; деревянный сосуд (ковш) с ушками (для кваса, пива или браги)Сапан ден ватыже коктын кок ташламам йыгыре кучен шогалытат, ӱстел йыр уна-влакым ончал пелештат. Д. Орай. Сапан с женой, встав рядом и держа в руках две братины, оглядев сидящих вокруг стола гостей, заводят речь.
Ташлама корка – лудо гане. МФЭ. Братина своей формой напоминает утку.
2. в поз. опр. поэт. пухлый, переполненный чем-л.Ташлама тӱрват ынде шуэнрак алгаштара. В. Колумб. И пухлые губы теперь все реже обольщают.
Марла ташлама чон дене мутланыше руш, татар, удмурт шагал мо! З. Учаев. Да разве мало русских, татар, удмуртов, с переполненным сердцем разговаривающих по-марийски.
Идиоматические выражения:
-
19 туйыс
туйысбурак, туес; чаша или круглый коробок из берестыИзи туйыс маленький туес;
пура туйыс бурак для кваса.
Туйысым кучен, Эрик Торъял пазарыш снеге ужалаш кайыш. «Ямде лий!» С туесом в руке Эрик отправился на торъяльский базар продавать землянику.
Пампалче, мӧрым туйыс тичак поген, мӧҥгӧ каяш тарвана. «Ончыко» Пампалче, набрав полный туес клубники, отправляется домой.
-
20 солот
солотдиал. солод; закваска для приготовления пива, квасаСырам солот дене шолтеныт. Квас варили с солодом.
Шопо шолташ солотым кучылтыныт. Солод употребляли при варке кваса.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Для чего нужен вращающийся поддон внутри СВЧ-печи? — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из форели): | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Кисель из кваса — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из форели): | | | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Напиток из свекольного кваса и тыквы — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Напитки из помидоров): | | | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Квасы и свекольные настои для борщей — Лучшие украинские борщи готовят на свекольных настоях и квасах. Ниже приводятся несколько рецептов таких квасов и настоев. Свекольный настой простой. Очищенную свеклу натереть на терке, залить кипяченой водой и поставить в теплое… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Крахмал для киселя — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из форели): | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Щука, фаршированная для банкета — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 50 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Блюда из мяса, для гриля — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из форели): | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Куриный суп для микроволновой печи — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 4 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Суп из помидоров для микроволновой печи — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 3 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Почему для СВЧ-печи нужна специальная посуда? — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из форели): | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Вредно ли СВЧ-излучение для здоровья? — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов